
Mein Name ist Barbara Losito und ich habe eine langjährige Berufserfahrung als Lehrerin und im Bereich der Übersetzung auf Engish, Französisch und Deutsch. Bereits während meiner Studienzeit an der Fakultät für Fremdsprachen in Bari habe ich die Möglichkeit gehabt, als Konsekutivdolmetscherin für internationale Messen und als Fremdenführerin zu arbeiten.
Anschliessend war ich 15 Jahre als Spezialistin für ausländische Märkte in großen multinationalen Unternehmen wie Natuzzi Spa, N. E. W. S. Srl, Pennelli Veicoli Industriali tätig. Mein Aufgabenbereich umfasste die Übersetzung von technischen Handbüchern oder Handelsbriefe und die Teilnahme an internationalen Messen. Meine Arbeitssprachen waren, neben Italienisch: Englisch, Französisch und Deutsch. Seit 2014 arbeite ich ausschließlich als freiberuflliche Übersetzerin mit zahlreichen ausländischen Übersetzungsbüros. In einem Coworking Impact-hub, ginge ich verschiedene Kooperationen mit Kommunikationsagenturen ein. Seit 2018 arbeite ich als Sprachcoach für verschiedene Berufsbildungseinrichtungen als Ifoa, Pugliaform, Woom Italia, Cnipa Pugia, IOR Languages und unterrichte auch in öffentlichen Instituten wie „I. T. E.T.“. Marco Polo, I.T.E.T. De Viti De Marco, I.I.S.S. Giulio Cesare” durch Präsenzkurse oder Fernunterricht.
Meine Dienste
FREMDE SPRACHE LEHREN
Sprachtrainingsdienste in Englisch, Französisch, Deutsch und Italienisch für Ausländer.
Jeder einzelne Sprachkurs ist auf die Bedürfnisse des Kunden maßgeschneidert. Auch werden sektorspezifische Sprachkurse sowie Gruppenkurse, Kurse für Einzelteilnehmer (Präsenzunterricht oder online) über die verschiedenen FAD-Plattformen angeboten.
ÜBERSETZUNG
Ich übersetze folgende Textarten ins Italienische, Englische, Französische und Deutsche:
– Rechtstexte: Zivil- und Strafverfahren, Vollmachten, notarielle Urkunden, Zertifikate, Erklärungen, Verträge, Statuten, Verordnungen und Vorschriften usw.
– kommerzielle Texte: Korrespondenz, Firmenpräsentationen, Kataloge, kommerzielle Angebote, allgemeine Geschäftsbedingungen, etc.
– touristische Texten: Broschüren, Prospekte, Reiseführer usw.
-technische Texte: Handbücher und technische Datenblätter in den Bereichen Möbel, Maschinenbau und Elektronik
– Webseiten
Revision
Die Überarbeitung beschränkt sich nicht nur auf syntaktisch-grammatikalische Aspekte, sondern umfasst auch terminologische und stilistische Aspekte, um einen verbesserten Text in jeder Hinsicht anzubieten. Der Vergleich des übersetzten Textes mit dem Originaltext wird ebenfalls sorgfältig vorgenommen, um sicherzustellen, dass es keine Auslassungen oder Fehler bei der Bewertung und Interpretation des Inhalts gibt.
POST-EDITING
Post-editing bedeutet die Korrektur einer Übersetzung durch einen professionellen Übersetzer, die von einem so genannten MT (Machine Translation), einem automatischen Übersetzungssystem, vorgenommen wird. Man unterscheidet zwischen:
BEGLAUBIGUNG
Die Beglaubigung von Dokumenten wird für Diplome, Zeugnisse und Bescheinigungen angefordert sowie für juristische Dokumente, Verträge, Auftragsschreiben und in allen Fällen, in denen eine offizielle Bestätigung des Übersetzers erforderlich ist, dass der übersetzte Text dem Originaltext entspricht. Beglaubigte Übersetzungen werden bei Gericht durch Unterzeichnung einer eidesstattlichen Erklärung vorgenommen.
VIDEOUNTERTITELUNG
Video-Übersetzung und -untertitelung in englischer, französischer und deutscher Sprache
DOLMETSCHDIENSTE
Ich biete Flüster-, Konsekutiv- und Simultandolmetschen in den Sprachen Englisch, Französisch und Deutsch, Verhandlungsdolmetschen und Telefondolmetschen.
ÜBERSETZUNG-UND DOLMETSCHLEISTUNGEN IN WEITEREN SPRACHEN
Zusätzlich werden Übersetzungs-und Dolmetschleistungen in weiteren Sprachen erbracht.