
Je suis Barbara Losito et j’ai de nombreuses années d’expériences comme professeur de langues étrangères, traduction et services comme interprète d’anglais, français et allemand. Maîtrise en Langues et Littératures étrangères à l’Université de Langues et Littératures étrangères de Bari, au cours de mes études, j’ai emmené des activités liées à mes connaissances et à mes compétences linguistiques en tant qu’interprète consécutif de langues aux Foires internationalles et Guide Touristique des Pouilles.
J’ai travaillé comme spécialiste des marchés étrangers depuis une quinzaine d’années au sein de grandes multinationales telles que Natuzzi Spa, N. E. W. S. Srl, Pennelli Veicoli Industriali, traitant des traductions de manuels techniques ou des lettres commerciales, participant à des salons internationaux élargissant mes compétences linguistiques en Anglais, Français et Allemand. Depuis 2014, je travaille exclusivement qu’ à titre indépendant en tant que traductrice avec de nombreuses agences de traduction étrangères. J’ai débuté mon activité au sein d’un espace de coworking Impact-hub où j’ai développé plusieurs collaborations avec des agences de communication traduisant pour elles différents sites Web. Depuis 2018, je travaille en tant que formatrice linguistique pour plusieurs organismes de formation professionnelles telles que IFOA, Pugliaform, Woom Italia, Cnipa Puglia, IOR Languages, en enseignant également dans certaines institutions publiques telles que » come I.T.E.T “Marco Polo”, I.T.E.T De Viti De Marco, I.I.S.S. Giulio Cesare, effectuant des cours de langue en présence ou en ligne.
Mes services
ENSEIGNEMENT
Services de formation en Anglais, Français, allemand et italien pour les étrangers.
Au fil du temps, chaque cours de langue a été personnalisé, du mot customization en anglais qui signifie “faire ou modifier en fonction des demandes personnelles spécifiques d’un utilisateur”. Pour chaque langue, il est possible de développer un cours sectoriel spécifique. On organise des cours de groupe, pour les étudiants en présentiel et en ligne par les différentes plateformes de FORMATION EN LIGNE.
TRADUCTION
Je m’occupe de traductions de l’anglais, du français, de l’allemand vers l’italien et vice-versa:
– textes juridiques: procédures civiles et pénales, les jugements, les procurations, les actes, les certificats, les déclarations, les contrats, les statuts, les règles et règlementations, etc.,-
textes commerciaux: correspondance, présentations commerciales, catalogues, offres commerciales, conditions générales de vente, etc.,-
textes touristiques: brochures, dépliants, guides, etc.,-
textes techniques: manuels et fiches techniques des produits dans le domaine de l’ameublement, de la métallurgie, de l’électricité-
sites web
La révision
C’est plus approfondie, non limitée à l’aspect syntaxique–grammatical, mais aussi terminologique et stylistique, afin de fournir un texte amélioré dans tous ses aspects. Des précautions seront également prises lors de la comparaison du texte traduit avec le texte source afin de s’assurer qu’il n’y a pas d’omissions ou d’erreurs dans l’évaluation et l’interprétation du contenu.
POST-EDITING
Le post-éditing est la correction par un traducteur professionnel d’une traduction effectuée par une traduction dite automatique (Mt), c’est-à-dire un système de traduction automatique. Le niveau de service change en fonction de l’objet du texte. En général, nous parlons de:
ASSERVATION
L’asservation (document assermenté) de la traduction d’un document est presque toujours demandée pour les diplômes, certificats, attestations, ainsi que pour les actes juridiques, les contrats, les lettres d’engagement et, en général, dans tous les cas où il est nécessaire d’avoir une certification officielle du traducteur sur la correspondance du texte traduit avec ce qui est se trouve dans le texte original. Une traduction assermentée est donc une traduction assermentée. Les asservations doivent être faites au tribunal en signant une déclaration de serment.
SOUS-TITRAGE VIDEO
Traduction et insertion de sous-titres dans des vidéos et de films en anglais, français et allemand
INTERPRETATION
On offre des services d’interprétation chuchotée, consécutive et simultanée de l’anglais, français et allemand, l’interprétation de négociation et l’interprétation téléphonique pour fournir des services d’interprétation d’affaires.
SERVICES DE TRADUCTION ET INTERPRETATION EN AUTRES LANGUES
Au vue des nombreux collaborateurs présents dans le monde entier, nous fournissons des services de traduction et d’interprétation en différentes langues du monde.